Prijevodi - od radne do finalne verzije

Netočno je da su prijevodi koji je Hrvatska uručila državama regije pogrešni. Oni su u trenutku uručivanja, 2010.g bili radni dokumenti i neslužbene verzije...

Netočno je da su prijevodi koji je Hrvatska uručila državama regije pogrešni. Oni su u trenutku uručivanja, 2010.g bili radni dokumenti i neslužbene verzije što je na njima i istaknuto, odnosno, još nije bila prošla faza lekture i redakture.

Da bi se hrvatske inačice pravnih dokumenata EU mogle smatrati službenima, nakon prevođenja, jezične i/ili stručne redakture u Hrvatskoj bilo je potrebno da ti dokumenti prođu i korekturu i lekturu u Uredu za publikacije u Luksemburgu te završni pregled pravnika lingvista u Komisiji, Parlamentu i Vijeću EU, a pravnici-lingvisti su s pregledom hrvatske inačice pravne stečevine EU započeli početkom 2012. godine, nakon potpisivanja Ugovora o pristupanju RH-EU.

Svi lektorirani i redigirani dokumenti mogu se pronaći na EUR-Lexu, te na stranicama Ministarstva vanjskih i europskih poslova, u rubrici Prijevodi .  



Priopćenja