- Objavljeno: 18.05.2023.
Konferencijsko prevođenje i mogućnosti rada u europskim institucijama
Europska komisija, Europski parlament i Sud Europske unije organizirali su ovo događanje koje je pružilo mogućnost sudionicima da zavire u prevoditeljsku kabinu i okušaju se u konferencijskom prevođenju te uz to čuju o mogućnostima rada u europskim institucijama. Konferencijski prevoditelji koji rade u europskim institucijama: zaposleni i slobodni konferencijski prevoditelji i predstavnici Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja govorili su o posebnostima svog zanimanja, znanjima i vještinama koje čine konferencijskog prevoditelja, kao i mogućnostima studiranja konferencijskog prevođenja.
„Europska unija ima najveće službe za usmeno prevođenje na svijetu, čije su potrebe za konferencijskim prevoditeljima za hrvatski jezik i dalje velike, a to je ujedno i prilika za rad hrvatskih građana u europskim institucijama“, izjavila je državna tajnica za Europu Andreja Metelko Zgombić“.
„U multilateralnom okruženju usmeno prevođenje je preduvjet kvalitetnog međudržavnog djelovanja, diplomatske komunikacije i pregovaranja. Važno je da se hrvatski jezik čuje u institucijama EU i to ostaje trajni prioritet“, naglasila je.
Podsjetila je da je za posao konferencijskog prevoditelja potrebno steći posebno jednogodišnje poslijediplomsko obrazovanje koje postoji i u Hrvatskoj, te potom položiti akreditacijski ispit u institucijama EU-a. „Željeli bismo zainteresirati građane Republike Hrvatske za ovu cijenjenu i traženu struku i time povećati broj akreditiranih konferencijskih prevoditelja za hrvatski jezik u europski institucijama“, istaknula je.
U vezi s obrazovanjem, državna tajnica Andreja Metelko-Zgombić kazala je da Poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja pri Sveučilištu u Zagrebu mogu upisati i osobe drugih zanimanja uz uvjet završenog diplomskog studija, što načelno nije činjenica poznata široj javnosti.
„Usmeno prevođenje je od neprocjenjive vrijednosti za funkcioniranje Europske unije i unatoč svom tehnološkom napretku posve je nezamjenjivo. Europske institucije i desetljeće nakon ulaska HR jezik smatraju tzv. prioritetnim jezikom za koji se organizira veći broj akreditacijskih ispita nego za neke druge. „Nakon desetljeća u EU, određeni broj usmenih prevoditelja za hrvatski jezik je pred mirovinom, stoga je dugoročno važno da se akreditiranim prevoditeljima u EU pridruže mladi kolege. Ovo zahtjevno, ali iznimno cijenjeno zanimanje nudi konkretne mogućnosti za karijeru u Bruxellesu, Strasbourgu i Luxembourgu. Ako imate afinitete i završen fakultet, razmislite o ovom zanimanju“, zaključila je državna tajnica.