Predstavljena zbirka pjesama "Preobraženja" A.B. Šimica (slovenski prijevod) u Društvu slovenskih književnika u Ljubljani, 6. XII. 2006.

Predstavljena zbirka pjesama "Preobraženja" A.B. šimica (slovenski prijevod) u Društvu slovenskih književnika u Ljubljani, 6. XII. 2006. Jucer je u sjedištu Društva slovenskih književnika predstavljen prvi slovenski prijevod pjesnicke zbirke " Preobraženja" ( na slovenskom "Preobrazbe" )Antuna Branka šimica. Knjigu su izdale Društvo Hadriaticum iz Kopra i Naklada Hrvoje d.o.o. iz Zagreba. S hrvatskog jezika pjesme je prevela Ines Cergol, a pogovor je napisao Mile Pešorda. U prisustvu brojnih uzvanika te predstavnika slovenskih i hrvatskih medija o pjesnickoj zbirci te o djelu A. B. šimica govorili su: Ines Cergol, pjesnikinja i prevoditeljica, akademik Ciril Zlobec, prof. Osolnik sa Filozofskog fakulteta u Ljubljani te Mile Pešorda, pjesnik i suizdavac ove zbirke.

Predstavljena zbirka pjesama "Preobraženja" A.B. šimica (slovenski prijevod) u Društvu slovenskih književnika u Ljubljani, 6. XII. 2006. Jucer je u sjedištu Društva slovenskih književnika predstavljen prvi slovenski prijevod pjesnicke zbirke " Preobraženja" ( na slovenskom "Preobrazbe" )Antuna Branka šimica. Knjigu su izdale Društvo Hadriaticum iz Kopra i Naklada Hrvoje d.o.o. iz Zagreba. S hrvatskog jezika pjesme je prevela Ines Cergol, a pogovor je napisao Mile Pešorda. U prisustvu brojnih uzvanika te predstavnika slovenskih i hrvatskih medija o pjesnickoj zbirci te o djelu A. B. šimica govorili su: Ines Cergol, pjesnikinja i prevoditeljica, akademik Ciril Zlobec, prof. Osolnik sa Filozofskog fakulteta u Ljubljani te Mile Pešorda, pjesnik i suizdavac ove zbirke. Prevoditeljica Cergol istaknula je asketski šimicev jezik, njegov slobodni stih, poseban ritam i melodiju, zapravo sve bitne elemente i obilježja šimiceve poezije koje je trebalo respektirati prevodeci njegove stihove. Nadalje, istaknula je kako su joj u prevodenju od velike pomoci bili savjeti i sugestije akademika Zlobeca, koji je sedamdesetih godina prošloga stoljeca prevodio pojedine šimiceve pjesme, uvrstivši ih u " Antologiju hrvatskog pjesništva" koju je priredio na slovenskom jeziku. Prevoditeljica je prispodobila šimicevo djelo i životni put s djelom Srecka Kosovela, cuvenog slovenskog pjesnika i šimicevog suvremenika. Istaknula je kao "genius loci" krš ili kras kojemu su oba pjesnika, dakle, pripadala. Obojica su bili pjesnici samoce i univerzalnosti te pjesnici slobodnoga stiha ekspresivnog izricaja. Obojica su u svojim kratkim životima postali klasici poezije svojih naroda, a za života objavili su tek jednu pjesnicku zbirku. Akademik Zlobec istaknuo je šimicevu dimenziju lirske transcendentalnosti, njegovu povezanost s francuskim simbolizmom i europskom literaturom. Istaknuo je kako je upravo šimic otvorio nove mogucnosti i prokrcio put mladim pjesnicima, ne samo u Hrvatskoj tada, vec u ondašnjim južnoslavenskim prostorima. Zakljucio je, cestitavši prevoditeljici i izdavacima, kako je ova knjiga još jedan važan doprinos u kulturnom dijalogu i uzajamnom upoznavanju izmedu Hrvata i Slovenaca. Profesor Osolnik istaknuo je objedinjavanje lokalnog i univerzalnog u šimicevom djelu te njegov sjajan lapidarni stih. Naposljetku se skupu obratio Mile Pešorda, koji je u svojstvu izdavaca zahvalio prevoditeljici na sjajnom slovenskom prijevodu te svima koji su omogucili da šimiceva "Preobraženja" dožive prvi cjeloviti slovenski

Priopćenja