Predstavljanje knjige

U Veleposlanstvu RH u Japanu pred brojnom publikom predstavljene su 8. studenoga dvije knjige hrvatskih autora prevedene na japanski, „Price iz Davnine“ Ivane Brlic Mažuranic i „Zagonetni djecak“ Ivana Kušana. Knjige je tiskala izdavacka kuca Fusambo International u prijevodu Ikuko Yamanoto, a o knjigama su govorili veleposlanik RH u Japanu dr. Drago štambuk, prevoditeljica, te direktorica izdavacke kuce Kikko Sakamoto.

U Veleposlanstvu RH u Japanu pred brojnom publikom predstavljene su 8. studenoga dvije knjige hrvatskih autora prevedene na japanski, „Price iz Davnine“ Ivane Brlic Mažuranic i „Zagonetni djecak“ Ivana Kušana. Knjige je tiskala izdavacka kuca Fusambo International u prijevodu Ikuko Yamanoto, a o knjigama su govorili veleposlanik RH u Japanu dr. Drago štambuk, prevoditeljica, te direktorica izdavacke kuce Kikko Sakamoto. Dr. štambuk uvodno je istaknuo važnost trenutka u nacionalnoj kulturi kada hrvatska knjiga postaje izvoznim proizvodom i ulazi u zemlju visoke uljudbe i kulture. Govorio je zatim o I.B. Mažuranic, njenom vrhunskom jeziku i pripovjedackom geniju, životu i djelu, a prvenstveno o njenom remek djelu „Price iz Davnine“. Kaza kako su pripovijetke Ivane Brlic one kojima vladaju vrednote i kreposti, ljubav, radišnost, samopoštovanje, dobrota i ljepota, a plemenitost je na najvecoj cijeni. U cijelosti je, na hrvatskom i vrsno, procitao šumu Striborovu - u kojoj nad nedacama i zlim cinima trijumfira onaj kojemu je milija njegova nesreca nego sva sreca svijeta. Nazvao je Price iz davnine testamentom I.B. Mažuranic koje daju pouku i nama danas da ne nasjedamo na ljepotnu zacaranost svijeta konzumerizma i površnih senzacija, vec da se držimo istine i ljepote istinske, jer tek tada biti cemo u miru sa samima sobom i uistinu svoji. Nakon veleposlanikova citanja Ikuko Yamamoto zahvalila se dr. štambuku na ohrabrenju i poticaju koje joj je davao poslijednih godina da ustraje i nastavi u zahtjevnom prevodilackom radu, te spomenula eticku slicnost izmedu Brlickinih i japanskih bajki. Cinilo joj se, tako, kao da svi likovi hrvatskih prica nose kimono. Procitala je odlomak iz japanskoga prijevoda iste price koju je procitao i veleposlanik, a zatim je govorila direktorica izdavacke kuce Kikko Sakamoto nazvavši ocaravajucim - blagoglasje hrvatskoga jezika. Pozvala se na svoju prijateljicu princezu Sayako, koja je 2002. posjetila Hrvatsku, i prenijela nazocnima princezinu opcinjenost hrvatskim ljepotama. Veleposlanik je, dodajuci, ukazao na kompatibilnost japanskoga šinto osjecaja za prirodu s nadnaravnom ljepotom Hrvatske i cistotom njene prirode. Slijedio je slatki domjenak s bajaderama i zadarskim maraskinom kojega nazvaše „sakura pice iz Hrvatske“, a nazocili su mu brojni Japanci i Hrvati, medu njima i bosanskohercegovacki veleposlanik Pero Matic, dopredsjednica Društva japansko-hrvatskoga prijateljstva Renata Yasue, te hrvatski nogometaši koji igraju u Japanu Edi Bosnar i Mato Neretljak.

Priopćenja