Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

Svečano predstavljanje "Antologije novijeg hrvatskog pjesništva"

<p style="text-align: justify;"> U Muzeju suvremene književnosti u Pekingu u utorak, 27. listopada svečano je predstavljeno izdanje <em>&quot;Antologije novijeg hrvatskog pjesni&scaron;tva&quot;</em> urednika Ervina Jahića. Ovo je prvo ovakvo izdanje na kineskom jeziku, u kojemu je objedinjeno vi&scaron;e od 200 pjesama hrvatskih pjesnika rođenih u posljednjih stotinu godina. Zbirka pjesama počinje djelima Vesne Parun, dok je kronolo&scaron;ki, najmlađi među predstavljenim pjesnicima Marko Pogačar.</p> <p style="text-align: justify;"> Na svečanom predstavljanju, na kojemu je pročitano i pismo koje je u ime Hrvatskog dru&scaron;tva pisaca uputila glavna tajnica Ana Brnardić Oproiu, govorio je potpredsjednik Kineskog dru&scaron;tva pisaca, proslavljeni pjesnik Jidi Majia koji je rekao da veze Hrvatske i Kine sežu daleko u pro&scaron;lost, u vrijeme putovanja Marka Pola, a danas se nadograđuju zajedničkim kulturnim i političkim projektima preko kojih se dru&scaron;tva međusobno zbližavaju i sve bolje razumiju. Naročito je zadovoljan činjenicom &scaron;to je ovakav zahtjevan zadak, prevođenja poezije, tako uspje&scaron;no odrađen u izazovnim vremenima globalne pandemije.</p> <p style="text-align: justify;"> S tim se u svom govoru složio i veleposlanik Republike Hrvatske u Narodnoj Republici Kini mr. sc. Dario Mihelin koji je pozvao okupljene da uživaju u hrvatskoj poeziji, naglasiv&scaron;i da je među pjesnicima i nekoliko istinskih &bdquo;božica i bogova&ldquo; ove umjetnosti poput Vesne Parun, Arsena Dedića i Tonka Maroevića. Veleposlanik je podsjetio i da je 2019. bila Godina turizma i kulture između Republike Hrvatske i Narodne Republike Kine te da je i za ovu godinu bio planiran čitav niz zajedničkih projekata kao nastavak suradnje, od kojih su mnogi, zbog pandemije, morali biti odgođeni. Upravo zbog toga, ovakav projekt izdanja &quot;<em>Antologije novijeg hrvatskog pjesni&scaron;tva&quot;</em> veliki je uspjeh i zadovoljstvo za hrvatsku i kinesku književnu scenu.</p> <p style="text-align: justify;"> Prevoditelji zbirke, Hong Yuqing i Peng Yuchao potom su pročitali dvije pjesme iz zbirke, na hrvatskom pjesmu Vesne Parun &quot;<em>Da nema tvojih očiju&quot; </em>te na kineskom Petra Gudelja &quot;<em>Ti i vuk&quot;</em>.</p>

Priopćenja