<p style="text-align: justify;">
U suradnji Centra izvrsnosti Ministarstva vanjskih i europskih poslova i Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) 25. i 26. rujna 2017.g., održana je regionalna radionica na temu „ <em>Lawyer Linguist training</em>“ za sudionike iz tijela državne uprave zemalja Jugoistočne Europe (Albanije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Kosova, Makedonije i Srbije) koji su svakodnevno uključeni u poslove prevođenja EU zakonodavstva.</p>
<p style="text-align: justify;">
Središnja tema ove edukacije bila je uloga pravnika jezikoznanca u procesu prevođenja nacionalnog zakonodavstva, a predstavlja već četvrti seminar u nizu organiziran u suradnji s GIZ-ORF programom na temu prevođenja i pravne redakture EU dokumentacije. Hrvatske stručnjakinje iz Sektora za EU dokumentaciju Ministarstva vanjskih i europskih poslova, gđa Ana Rošić, načelnica Sektora i gđa Koraljka Sansović prezentirale su pravnu redakturu iz perspektive glavnog grada, a gđa Marina Šanko iz Sektora za EU pravo osvrnula se na tehničke standarde i pravnu prilagodbu termina pri prenošenju terminologije u nacionalno zakonodavstvo. Nadalje, hrvatska stručnjakinja i pravnica lingvistkinja u Vijeću EU, gđa Lidija Štopfer predstavila je rad i ulogu pravnika jezikoznanca u Vijeću EU te kroz primjere pobliže prikazala praksu izrade i prevođenja akata te terminologiju. Isto tako, sudionici su imali prilike upoznati se s radom Centra za jezike koji djeluje pri Pravnom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, kao program stručnog usavršavanja za pravnike jezikoznance, a kojeg je predstavila prof. dr. sc. Lelija Sočanac</p>
<p style="text-align: justify;">
Po završetku treninga sudionici su izrazili zadovoljstvo ovakvom vrstom edukacije koja se temelji na praktičnoj razmjeni iskustava u okviru iznimno složenog područja i procesa prevođenja pravne stečevine EU.</p>
<p style="text-align: justify;">
</p>
Ostale vijesti